TOKYO – In what experts are calling a tragic yet predictable event, local part-time Nihonjin Mark Reynolds, 34, confidently walked into a well-known Tokyo ramen shop, flawlessly ordered using the phrase “Kochira de” (こちらで), and was immediately handed an English menu.
“I practiced this,” Reynolds said, visibly deflated. “I even adjusted my intonation to match the guy in front of me. The staff nodded, said ‘hai’ like normal, and then boom—English menu right in my hands.”
Eyewitnesses report that Reynolds had been carefully observing other customers beforehand, ensuring his order was both natural and appropriately timed. “He even did the little wallet reach beforehand, like he was ready to pay,” said fellow customer Tanaka Daisuke, who was seated nearby. “It was honestly impressive. But still, you know… he’s foreign-looking.”
Reynolds, who has lived in Japan for six years and holds N2-level Japanese proficiency, says this is not an isolated incident. “I once ordered tsukemen using perfect keigo, and the chef just yelled ‘ENGLISH MENU OKAY?’ before I could finish. I’ve just learned to accept it.”
Experts say that despite speaking fluent Japanese, many imported residents will never reach the “native treatment” milestone. Professor Shimizu Hiroko, a specialist in intercultural communication, explains:
“It doesn’t matter if their accent is perfect, their grammar flawless, or their vocabulary extensive—one glance is all it takes for the auto-gaijin instincts to activate. Their fate was decided the moment they stepped through the noren.”
At press time, Reynolds was seen staring at the English menu in silent resignation, while the staff continued to pretend they didn’t hear him say “daijoubu desu, nihongo menu arimasu” as he slowly reached for his dignity.
以下はAI翻訳であり、もちろん100%正確です。
自信満々の白人ラーメン愛好家、「こちらで」と完璧に注文するも英語メニューを手渡される
東京 — 専門家が「悲劇的だが予想通りの出来事」と評する事件が発生した。日本在住6年のマーク・レイノルズ(34)は、自信満々で東京の有名ラーメン店に入り、完璧な発音で「こちらで」と注文した。しかし、次の瞬間、店員は何のためらいもなく英語メニューを差し出したのだった。
「練習したんだよ…」と、肩を落とすレイノルズ。「前のお客さんとイントネーションまで合わせたのに。店員も普通に『はい』って頷いたし、流れ完璧だったのに…気づいたら英語メニューが手元にあった。」
目撃者によると、レイノルズは入店前から他の客を慎重に観察し、注文のタイミングや動作まで真似していたという。近くに座っていた田中大輔は語る。
「注文する前に、ちゃんと財布に手を伸ばす仕草までやってたんだよ。正直、すごかった。でもまあ…顔がね。」
日本語ペラペラでも「ネイティブ扱い」にはならない宿命
日本語能力試験N2を持つレイノルズにとって、これは珍しいことではないという。
「一度、完璧な敬語でつけ麺を注文したんだけど、まだ言い終わらないうちに店主が**『ENGLISH MENU OKAY?』**って叫んできたんだ。それ以来、もう諦めたよ。」
言語学者の清水博子教授(異文化コミュニケーション専門)は、この現象についてこう説明する。
「発音が完璧でも、文法が正しくても、語彙が豊富でも、見た目が違えばアウトです。一瞬で“オート・ガイジン”モードが発動します。彼らの運命は、暖簾をくぐった瞬間に決まっているのです。」
現在、レイノルズは英語メニューを無言で見つめ続けており、「大丈夫です、日本語のメニューあります」と静かに抵抗するも、店員はあえて聞こえないフリをしているという。